Skip to main content Help Control Panel

YACS CMS : Open source !

Community «   Le forum «   Nouvelles fonctions «   section bilingue «  

Comment: section bilingue

<< Previous Next >>

Comment inspired from GnapZ

Deux aspects:
  • rédaction multilingue
  • multilinguisme de l'interface (de Yacs)

" Ghjmora : Je pense que s'il y a une prise en charge multilingue pour une partie de site, elle peut être utilisée partout, non ? Auquel cas il faut "penser" à une gestion multilingue des articles et sections.
"

Pour la rédaction multilingue ,je crois qu'il faut une solution "modeste" et une aide à la rédaction:
  • ne pas viser (forcément)  le multilinguisme d'un site entier

  • mais faciliter la gestion bilingue d'une sous partie "utile" avec des utilitaires de création de documents (dans la section bilingue, on propose d'office les deux champs à compléter pour le titre, le contenu, etc) et de gestion (un état des documents réellement proposés dans les deux langues et ceux pour lesquels on a choisi provisoirement ou définitivement de ne pas le faire)



"
Concernant PoEdit, j'ai fait quelques essais et si l'outil semble très performant, je ne le trouve pas vraiment adapté aux scripts tels qu'ils sont conçus. Par contre il semble mieux adapté pour traiter des articles en plusieurs langues. "


je suis d'accord avec toi pour Poedit
  • c'est utilisé pour des logiciels compilés et non des rafales de scripts en gestation permanente (aspect positif de Yacs)

  • pratique pour gérer les correspondances entre textes quand on peut les apparier  (on parle de bitextes d'ailleurs, et il y a des exemples entiers sur le web, surtout au Canada pour les documents juridiques, mais on s'égare...)


On avait parlé un jour avec Bernard (et Fernand) de la manière de traduire Yacs, des problèmes que ça pose et des solutions d'autres CMS
  • il y a des questions linguistiques et de charge de travail (près de 12000 chaines, la dernière fois que j'ai jeté un oeil)

  • qui ne permettent pas l'amateurisme : on peut le faire une fois par plaisir, mais avec des mises à jour fréquentes, il faut pour voir suivre et que les lacunes de traduction ne gênent pas le fonctionnement

-  il y a aussi des questions de performance du logiciel sur lesquelles ils faudrait un audit
  • est-ce que le remplacement des chaines de caractères par un code et leur rangement dans un fichier textuel par langue ralentit le logiciel?

  • ou est-ce qu'il vaut mieux faire générer des versions linguistiques différentes par remplacement des chaines dans les scripts...


bref, je m'éloigne du sujet.

Et pour revenir sur ces deux questions, très brièvement, c'est de la tactique et de la stratégie
  • pouvoir gérer des documents en plusieurs langues dès la rédaction, sans contorsions dans les mots-clés ni autres paramètres d'interface, à la portée d'un secrétariat sans formation informatique, c'est un outil absent des autres CMS   [surtout en pas chercher à faire un outil parfait, informatiquement parlant]

  • offrir une version localisable de YACS, c'est ouvrir sur d'autres marchés linguistiques, et il y en a, où on connait l'anglais mais où on développe dans la langue du pays : internet permet ce genre d'investissements même pour les langues qui ont un marché limité commercialement [vilain mots du bizness mais recyclés aussi par les sociologues pour décrire ces situations, excusez...]

This comment has inspired:

by Ghjmora on Apr. 26 2006