Community « Le forum « Soupçons de bogues « les fautes de la 8.6beta30.31 «
Comment: les fautes de la 8.6beta30.31
| Next >> |
Ce n'est pas une faute en fait, mais plutôt une ambiguité de sens permise par l'anglais. Dans certains cas 'reply' est traduit comme un verbe 'répondre', et dans d'autres comme un nom 'réponse'. Le problème est que yacs, pour économiser la mémoire, conserve une seule traduction par chaîne d'origine. Selon le chargement des chaînes de traduction, 'reply' sera traduit en 'réponse' ou en 'répondre', ce qui introduira forcément des erreurs.
La seule solution est d'éviter des formulations ambiguës et donc, la chaîne 'Post a reply to this topic' a été changée en 'Add a comment'. Ce sera plus clair pour tout le monde.
Appliquer le patch ci-dessous pour régler ce problème.
20080806-patch-articles.tgz
La seule solution est d'éviter des formulations ambiguës et donc, la chaîne 'Post a reply to this topic' a été changée en 'Add a comment'. Ce sera plus clair pour tout le monde.
Appliquer le patch ci-dessous pour régler ce problème.
20080806-patch-articles.tgz
by Bernard on Aug. 5
