Skip to main content Help Control Panel

Login   A+   A-

Community «   Discussion forum «   Localization support board «   Langues et Langages «  

Comment: Langues et Langages

  Next >>

Navigateur=utilisateur= pas bon.

Les professionnels choisissent la langue du texte qu'ils ont à envoyer à leurs interlocuteurs, c'est à dire pas nécéssairement la leur.

Bref, un choix complètement automatique de la langue, je n'aime pas.

Je ne comprends pas bien la distinction entre 1, 2 et 3. quelle est la différence entre langue de la page et langue de contenu...

Pour moi, il y a le contenu et l'interface, avec des fonctions en dessous, mais théoriquement celles-ci sont toujours identiques puisque c'est du code(non?). Et puis, il y a la langue du navigateur, qui dépend de la machine, pas de la personne et encore moins de celles à qui on s'adresse.

 

Faire en sorte que l'interface et la contenu soient identiques,je comprends. Mais ne pas laisser le choix de cette langue d'interface ou d'article, non.

Gnapz: "permettrait à chacun de consulter les autres langues ... " oui,je suis d'accord.

Il y a je pense déjà eu des réflexions sur les langues et leur sélection.

http://www.yetanothercommunitysystem.com/yacs/articles/2390.html Site multilingue à interfaces parallèles

http://www.yetanothercommunitysystem.com/yacs/articles/1202.html

Maintenant que Yacs a bien évolué sur les langues,il faut permettre de rentrer dans le vif du sujet concernant les traductions d'articles et le repérage des correspondances linguistiques entre ceux-ci.

Puis-je me permettre, en dehors des sites européens, de vous faire visiter www.daphne-toolkit.org qui à sa manière dû résoudre ce problème et qui adapte de manière explicite l'interface (et pas toujours le contenu) à la volonté de l'internaute.

Je pense qu'il est bon de se rapprocher des standards, c'est à dire des gens qui utilisent couramment plusieurs langues. http://ec.europa.eu/idabc/servlets/Doc?id=22538

A bientôt

This comment has inspired:

by Vinc on June 25 2007