Comment: Langues et Langages
| Next >> |
Navigateur=utilisateur= pas bon.
Les professionnels choisissent la langue du texte qu'ils ont à envoyer à leurs interlocuteurs, c'est à dire pas nécéssairement la leur.
Bref, un choix complètement automatique de la langue, je n'aime pas.
Je ne comprends pas bien la distinction entre 1, 2 et 3. quelle est la différence entre langue de la page et langue de contenu...
Pour moi, il y a le contenu et l'interface, avec des fonctions en dessous, mais théoriquement celles-ci sont toujours identiques puisque c'est du code(non?). Et puis, il y a la langue du navigateur, qui dépend de la machine, pas de la personne et encore moins de celles à qui on s'adresse.
Faire en sorte que l'interface et la contenu soient identiques,je comprends. Mais ne pas laisser le choix de cette langue d'interface ou d'article, non.
Gnapz: "permettrait à chacun de consulter les autres langues ... " oui,je suis d'accord.
Il y a je pense déjà eu des réflexions sur les langues et leur sélection.
http://www.yetanothercommunitysystem.com/yacs/articles/2390.html Site multilingue à interfaces parallèles
http://www.yetanothercommunitysystem.com/yacs/articles/1202.html
Maintenant que Yacs a bien évolué sur les langues,il faut permettre de rentrer dans le vif du sujet concernant les traductions d'articles et le repérage des correspondances linguistiques entre ceux-ci.
Puis-je me permettre, en dehors des sites européens, de vous faire visiter www.daphne-toolkit.org qui à sa manière dû résoudre ce problème et qui adapte de manière explicite l'interface (et pas toujours le contenu) à la volonté de l'internaute.
Je pense qu'il est bon de se rapprocher des standards, c'est à dire des gens qui utilisent couramment plusieurs langues. http://ec.europa.eu/idabc/servlets/Doc?id=22538
A bientôt
This comment has inspired:
by Vinc on June 25 2007