Skip to main content Help Control Panel

Login   A+   A-

Development «   Languages «   Localization support board «  

[fr] Participez à la traduction française de Yacs

Posted by Agnès on Jul. 24 2007, commented by Agnès on Sep. 20 2007, (popular)  

avatar
Agnès
YACS team - Modératrice
Vous pouvez aidez à maintenir la traduction française à son plus haut niveau de bien des manières différentes
Le plus gros du travail de traduction est fait, il s'agit maintenant de maintenir les traductions au gré des versions - ce qui n'est pas rien !

Points abordés lors des nouvelles versions : * les nouveautés * les modifications * les corrections Vous pouvez aider : * à repérer et transmettre les anomalies de traduction que vous pourriez rencontrer dans les scripts au gré de vos manipulations. Pour cela, transmettez un message le plus précis possible pour nous aider à trouver les termes à corriger (dans quelle situation, quel texte vous lisez, de quel script s'agit-il, et surtout quelle version de yacs - les erreurs ayant pu être corrigées depuis mais non encore en production). * à traduire une liste de scripts, les vérifier. * à relire les archives à la recherche de fautes, coquilles, problèmes de compréhension.

Rendez vous dans la rubrique Languages, espace Translations Workspace et accédez directement au wiki de la traduction française. Tout membre authentifié peut modifier la page du wiki ou rajouter un commentaire.
GilliG
avatar
Member
4 posts
registered on Sep. 21 2006

on Sep. 19 2007


Bonjour,

Excusez-moi si je ne viens que rarement sur le site, mais le temps est pour moi inexistant.

Je vais paraître un peu idiot mais ma question est la suivante.

YACS est , il me semble un CMS français ; peut-être suis-je dans l’erreur ?.

En fonction de votre réponse :

Oui : pourquoi avoir interverti l’édition de celui-ci . anglais vers français et non le contraire.

Non : je n’ai rien compris, et je vous prie de m’excuser.
Agnès
avatar
from le Grésivaudan (grenoble-chambéry)
Associate
1943 posts
registered on Feb. 13 2006

inspired from GilliG on Sep. 20 2007


GilliG : Et bien c'est oui et non

Yacs est un cms français... dans la mesure où le développement est fait principalement par un/des français. Il y a encore un an, Yacs était nativement bilangue, les traductions françaises et anglaises étant inclues dans le code.

Lors de l'internationalisation de Yacs, il a fallu :
  • choisir une langue "de base " qui resterait dans le code
  • internationaliser tout le code pour renvoyer, pour les autres langues, vers les fichiers de traduction.


Bernard a choisi de garder les textes en anglais dans le code. C'est un choix, mais qui a sa pertinence. Du coup il a fallu créer des fichiers de traduction pour le français.

Dans ce travail de "re"traduction de Yacs, il peut y être resté des coquilles, ou s'en glisser là où il n'y en avait pas auparavant - quoique à force, on doit bien avoir fini de les corriger celles-ci. De plus, le code de Yacs évolue, et de nouvelles chaînes de texte apparaissent, qu'il faut traduire également. D'autres disparaissent, et il faut maintenir les fichiers de traduction à jour.

Bernard qui est très au fait de tout cela, puisqu'il a les mains direct dans le code, maintient en général la traduction française, et lors de la sortie d'une nouvelle version, la traduction française est à jour. Il n'y a rien de particulier à faire.

Pour autant, cela ne nous dispense pas des relectures, rencontres inopinées avec des chaînes oubliées ou encore des coquilles. Tout simplement. Nul n'est infaillible.

Cela ne change guère d'avant, sauf que maintenant, ce n'est plus le code qu'il faut corriger, mais les fichiers de traduction.

Je faisais ici un appel pour que chacun n'hésite surtout pas à faire remonter ici un problème de traduction rencontré, que ce soit un manque de traduction, une coquille à corriger, ou une formulation à revoir. Cela nous permettra de maintenir en permanence un Yacs vraiment au top de sa traduction française.

Je pourrais faire pareil avec les autres langues, mais ce n'est pas mon rayon. Néanmoins, le principe est valable pour toutes les traductions.

Merci d'avoir posé la question, qui donne l'occasion de détailler un peu tout cela.
-----
Agnès
Il n'y a pas de problèmes, que des solutions.