Skip to main content Help Control Panel

Login   A+   A-

Community «   Personal spaces «   Fernandises «   Le Fernandisateur «  

Traductions: à savoir...

Il est évident que je ne serai pas toujours là pour traduire. Certaines remarques de Lesage Alain m'amènent à poser sur le papier ces premières suggestions... Histoire d'apporter une forme de réponse globale à des questions parfois très précises qu'il a posées au cours de notre tentative commune de traduction à quatre mains. Et à deux continents...

Des liens:
-  Ce dictionnaire peut-être installé sur votre navigateur IE et Firefox, sur votre traitement de texte (Word). Surtout, il est bien fait, assez sensitif...Médiadico.
-  Ce petit dictionnaire de jargon informatique est certes insuffisant, mais il permet déjà de maîtriser certains concepts au niveau de la traduction pour ceux qui ne sont pas de purs codeurs:
Jargon informatique

Des choses à garder présentes à l'esprit:
-  Nous traduisons ici, la plupart du temps, des textes de Bernard, qui possède bien la langue anglaise, surtout dans le domaine technique... Mais le créateur de YACS est foncièrement de culture française (d'où la French touch de YACS à laquelle nous ne renoncerons jamais) !
La traduction est, dans ce cas, pour partie intuitive.
Hormis les mots du vocabulaire techniques incontournables et parfois assez pointus utilisés par Bernard, n'oublions pas que nous traduisons en français, une pensée qui est fondamentalement en français...
-  A l'appui de ce qui est écrit ci-dessus, la langue française étant plus ancienne, la langue anglaise est littéralement pétrie de français ! La seule langue de toute la société anglaise avant la période de Shakespeare (le plus grand auteur en langue anglaise) était le français... Ceci pour dire que avoir peur d'utiliser des "anglicismes" est assez ridicule, les deux langues influencent l'une l'autre à tour de rôle, et sont véritablement très proches sur le plan du vocabulaire. Il est honnête et bienséant d'utiliser certains mots techniques anglais (ou américains), en développant éventuellement une explication en français pour le lecteur, car la plupart des langages informatiques sont basés sur cette langue.
-  Une traduction d'éléments techniques, tels que les features (listes de fonctionnalités des versions de YACS), est souvent longue et pénible.
Elle ne devient gratifiante, lorsque l'on n'est pas un développeur YACS, que lorsque le travail est passablement avancé, voire au moment de la relecture finale, lorsque l'on découvre que l'on a découvert les évolutions et les choses nouvelles parmi les multiples fonctionnalités offertes par le logiciel et le chemin pour les mettre en pratique.
Dans ce cas, elle a contribué à créer l'indispensable pont entre les programmeurs, et les non programmeurs.

Suggestion d'une méthode:
-  chercher directement le sens de la phrase, voire du chapitre, sans trop se soucier des détails dans le premier jet de la traduction.
-  se laisser porter par la connaissance que l'on possède déjà du logiciel, afin d'interpréter dans un second jet.
-  soigner les détails, utiliser les dictionnaires, les références existantes, la documentation de YACS, le module de recherche interne à YACS dans une troisième jet.
-  pratiquer une relecture générale et donner une cohérence à l'ensemble. Une cohérence avec soi-même, non pas avec un objet extérieur, car ce logiciel a la particularité d'être ce que nous en faisons.

Conclusion provisoire: songer en permanence que la pensée que nous sommes en train de traduire est d'ordre technique et scientifique. Et donc, par essence, très synthétique. Cela peut nous aider dans le cas ou nous comprenons que notre exactitude, en tant que traducteurs, consiste à doser le déroulement de cette pensée, et non pas à seulement nous égarer dans le détail de la traduction littérale !

Nota: Il est vraisemblable que les traductions seront de plus en plus compliquées et difficiles à réaliser, car l'auteur ne fera pas de concessions et imposera de plus en plus son jargon technique pour des raisons qui sont en grande partie dues à la complexité de plus en plus grande de YACS.
Les traductions en français seront donc de plus en plus d'authentiques traductions, c'est à dire de véritables interprétations au service du spectre, dont nous participons par nos traductions à fixer les limites, des développeurs potentiels en YACS!

Comments

Rate this page
Posted by Fernand on Jul. 18 2007, (popular)