Skip to main content Help Control Panel

Login   A+   A-

Development «   Languages «   Localization support board «  

Langues et Langages

Manu -- on Apr. 29 2007, from Caribbean
YACS team - Modérateur/Beta testeur
Une idée d'architecture d'ensemble.
Lorsque l'on parle de produit multilingue, on se retrouve confronté à 3 cas (en utilisation Yacs bien sûr):
  • 1 La langue des pages et des fonctions
  • 2 La langue du contenu
  • 3 La langue de l'utilisateur (par extension, son navigateur).


Si l'on arrive à tester la 3ième, il serait alors intéressant de rediriger vers les pages de cette langue (contenu (2) et fonctions (1)).

Arrivé là, il serait intéressant que le contenu soit limité et encadré par des pages dans cette même langue. Une langue (EN) pourrait alors être définie par défaut si (3) n'existe pas en (1) et donc en (2).

Je ne vois pas l'intérêt de rédiger des pages en (2) s'il n'existe pas la même langue en (1).

Ainsi, un article rédigé en Fr serait dans des pages marquées Fr et accessible par redirection automatique.

Un choix (carte du site, ou mieux créer une carte des langues) permettrait à chacun de consulter les autres langues ... sachant que (1) = (2).

Dans ces cas, il est alors nécessaire que la page d'accueil ainsi que toutes les boîtes représentées aient la souplesse (multiplicité) des articles (sachant que seules les parties de la langue du navigateur ou celle définie par le webmaster seraient affichées).

A approfondir ...
Vinc
from Bruxelles
114 posts

on June 25 2007


Navigateur=utilisateur= pas bon.

Les professionnels choisissent la langue du texte qu'ils ont à envoyer à leurs interlocuteurs, c'est à dire pas nécéssairement la leur.

Bref, un choix complètement automatique de la langue, je n'aime pas.

Je ne comprends pas bien la distinction entre 1, 2 et 3. quelle est la différence entre langue de la page et langue de contenu...

Pour moi, il y a le contenu et l'interface, avec des fonctions en dessous, mais théoriquement celles-ci sont toujours identiques puisque c'est du code(non?). Et puis, il y a la langue du navigateur, qui dépend de la machine, pas de la personne et encore moins de celles à qui on s'adresse.

 

Faire en sorte que l'interface et la contenu soient identiques,je comprends. Mais ne pas laisser le choix de cette langue d'interface ou d'article, non.

Gnapz: "permettrait à chacun de consulter les autres langues ... " oui,je suis d'accord.

Il y a je pense déjà eu des réflexions sur les langues et leur sélection.

http:www.yetanothercommunitysystem.com/yacs/articles/2390.html Site multilingue à interfaces parallèles

http:www.yetanothercommunitysystem.com/yacs/articles/1202.html

Maintenant que Yacs a bien évolué sur les langues,il faut permettre de rentrer dans le vif du sujet concernant les traductions d'articles et le repérage des correspondances linguistiques entre ceux-ci.

Puis-je me permettre, en dehors des sites européens, de vous faire visiter www.daphne-toolkit.org qui à sa manière dû résoudre ce problème et qui adapte de manière explicite l'interface (et pas toujours le contenu) à la volonté de l'internaute.

Je pense qu'il est bon de se rapprocher des standards, c'est à dire des gens qui utilisent couramment plusieurs langues. http:ec.europa.eu/idabc/servlets/Doc?id=22538

A bientôt

GnapZ
from Caribbean
2970 posts

inspired from vinc on June 25 2007


Vinc : Bons exemples, on peut changer de langue, ce qui change et l'interface et le contenu. Si le contenu n'est pas traduit dans une langue, c'est l'anglais qui prime.

Les différences: En 1 je parle de l'interface (code) et en 2 du contenu "utilisateur". Je ne m'étais pas bien exprimé ce qui montre aussi que ce n'est pas trop mon domaine.

Navigateur, Utilisateur, etc: Oui, j'ai dit une bêtise. Je pensais en fait que l'utilisateur a le choix de configurer son navigateur dans sa langue préférée et que l'on pouvait se serivr de cette information pour le premier rendu.

Je comprends bien qu'il faut nécessairement laisser la possibilité de changer de langue "manuellement" et ne pas obliger quoi que ce soit. L'idée était de s'approcher de l'utilisateur pour le premier affichage de la page demandée.

C'est vrai qu'il y a d'autres discussion bien remplies et que je risque de faire dévier le sujet principal. C'était une idée qui me passait par ici ... et qui repartira par là ...

Merci Vinc.
Tof
from Grenoble-Chambery
474 posts

inspired from GnapZ on June 26 2007


Pour info, l'architecture mise en place pour apmfrance.com (non publiée actuellement) est celle décrite ci-dessous.

Cela correspond aux posts que j'ai déjà fait sur les scripts.

Une page d'accueil dans la langue du navigateur avec des drapeaux pour changer de langue.

On ne présente que les articles / sections de la langue choisie.

Possibilité de dupliquer des articles / sections dans une autre langue pour les traduire plus facilement.

Dans le cas d'APM, cette architecture répond aux besoins qui sont de pouvoir publier des caalogues de produits différents dans chaque langue (certains produits sont vendus dans des pays et pas d'autres - contraintes de normes), pareil pour les articles de presse ou la présentation de la société.

GnapZ
from Caribbean
2970 posts

inspired from Tof on June 26 2007


Tof : J'aime bien le principe pour un site de ce type mais est-ce applicable pour une communeauté ? Je veux dire que pour des espaces de communication, il faut soit séparer (organiser) les langues, soit mélanger. L'idéal étant de permettre les 2.

C'est vrai que le principe d'Apm est aussi le plus courant et peut être le plus simple. Comment faire pour un site comme Yacs, où l'on peut trouver des zones d'informations et des zones de communication ?
Tof
from Grenoble-Chambery
474 posts

inspired from GnapZ on June 26 2007


Cela implique de tradiure les articles que l'on souhaite faire partager au monde entier.

N'oublions pas dans toute cette réflexion que les membres actifs anglophones de yacs se comptent... sur un doigt ? (Des nouvelles de NickR à ce propos ?).

Bernard
avatar
from nearby-an-airport
Associate, 6581 posts

inspired from vinc on June 27 2007


Vinc: YACS distingue aussi la langue de l'interface et celle utilisée pour le contenu, comme pour daphné. Les recommendations pour les sites européens sont très intéressantes, et il faudrait s'inspirer au moins du formalisme pour rédiger notre propre règle du jeu. En revanche, nous n'avons pas, ici, l'obligation de tout traduire dans plusieurs langues, comme sur un site européen politiquement correct... La difficulté est donc d'organiser du contenu multi-lingual variable... La réflexion continue, et merci de ces apports.
Tof
from Grenoble-Chambery
474 posts

on Feb. 27


"

Pour info, l'architecture mise en place pour apmfrance.com (non publiée actuellement) est celle décrite ci-dessous.

Cela correspond aux posts que j'ai déjà fait sur les scripts.

Une page d'accueil dans la langue du navigateur avec des drapeaux pour changer de langue.

On ne présente que les articles / sections de la langue choisie.

Possibilité de dupliquer des articles / sections dans une autre langue pour les traduire plus facilement.

Dans le cas d'APM, cette architecture répond aux besoins qui sont de pouvoir publier des caalogues de produits différents dans chaque langue (certains produits sont vendus dans des pays et pas d'autres - contraintes de normes), pareil pour les articles de presse ou la présentation de la société.

"


ce qu'il faudrait rajouter pour gérer tous les cas, ce sont des articles multilingues avec un code langage non renseigné qui seraient affichés quelque soit la langue.

Rate this page
Posted by GnapZ on Apr. 29 2007, edited by Tof on Feb. 27, (popular)