Sites multilingues à stuctures parallèles.
Quid des sites multilingues?
- Serait-il possible de créer un "index de langues" disponibles pour l'interface du site et pour le contenu? (P.ex., une table ISO-langues avec des cases à cocher.)
- Comment un éditeur peut-il référencer la langue/version de rédaction d'un article, d'un commentaire, d'un fichier? Peut-on ajouter un attribut langue aux articles, sections et fichiers renvoyant vers cet index de langues?
- Comment l'internaute pourrait-il choisir la langue/version de son interface indépendamment de la version du navigateur, de celle choisie par défaut pour le site, de celle des articles (si on peut la référencer)? La langue de l'interface pourrait-elle fait l'objet d'une variable session déterminée par l’internaute de manière active, en fonction de
- langue d'interface choisie,
- langue du navigateur / langue par défaut (option du panneau de contrôle) ?
- Comment un éditeur peut-il lier une version d'un article dans une langue à sa traduction dans une autre langue?
- Serait-il possible de créer des structures de section et articles parallèles pour chaque langue de manière semi automatisée.
- En pratique, s'il existe une langue par défaut, la structure des sections et articles seraient créée dans cette langue et référencée comme telle.
- Imaginons un script capable de recopier cette structure (sections, articles), avec un attribut langue différent, pour chaque langue "annoncée" dans l' "index de langues" du site. Les différentes version de la structure calquées sur la vesrion originale évolueraient au fur et à mesure de la mise à jour des sections.
- Il "reste" à traduire les articles dont le contenu est progressivement remplacé. Une fois traduits, ils sont progressivement validés et publiés, par langue ou par article.
- validation par langue: après avoir traduit, je valide toutes les traductions effectuées dans une langue donnée.
- validation par article, après avoir traduit, je valide toutes les traductions d'un même article.
- Les liens
- Le script devrait également être capable de créer des liens croisés automatiques entre la langue initiale et la (les) nouvelle(s) traduction(s) validées ainsi qu'entre les traductions disponibles et validées.
- Ces liens devraient posséder un flag en fonction l'état d'avancement des traductions : validé et publié/non publié afin de ne pas les afficher lorsque les traductions ne sont pas encore disponibles.
- Si enfin les traductions valides existent pour un même article/section/fichier, serait-il possible de choisir la traduction de l'article, section ou fichier publiés sur le serveur en fonction de, dans l'ordre:
- le lien choisi vers la version de l'article désiré (pas nécessairement la langue d'interface).
- la version choisie par l'internaute pour l'interface,
- la version par défaut pour le site,
- la version initiale de l'article publié.
NB: avez-vous une évaluation des temps de réponse des serveurs par rapport à la 6.9?
Comments
Et oui, on a de la suite dans les idées dans l'équipe de développement YACS. Il a fallu pas mal de temps pour se lancer, mais le boulot a ensuite été abattu dans des délais records, au vu de la grande quantité de chaînes considérées.
Maintenant l'internationalisation devient une pierre d'angle pour la suite, et nous y travaillons déjà :
- Le formulaire de saisie d'article et de section contiendra une liste déroulante avec l'intégralité des codes ISO639 à deux lettres, c'est presque prêt.
- Le référencement croisé de pages se fera par les noms de page et par les codes de langue. Il suffira donc de s'entendre sur les noms de page entre rédacteurs.
- Ensuite, comme il se doit, YACS affichera sur une page les liens vers les autres traductions, dans un format à définir (boîte extra ?).
- Le tout sera disponible dès la 7.2, et utilisé dans la foulée pour un catalogue électronique international actuellement en préparation...
Bonjour,
j'avoue que c'est alléchant, mais ne comprends pas en pratique. Prenons le mode illsutratif :
- je rédige un article, j'indique dans le menu déroulant que c'est du français.
- je le traduis, et j'indique pour ce nouvel article qu'il est anglophone par exemple.
Que se passe-t-il ensuite ? Où se trouve cette page qui recense les traductions ? Comment sont-elles classées ? Est-elle modifiable (au niveau cosmétique au moins) ? Le contenu traduit est-il accessible depuis une commande sur l'article d'origine ? Comment vont fonctionner les associations catégorielles ?
Moi-meme: Le lien entre les articles traduits s'effectue par leur surnom, qui doit être commun.
Donc, dans l'exemple fourni, soit une page nommée "ga_bu_zo_meu" en français (code de langue 'fr') et une autre page, également nommée "ga_bu_zo_meu", mais en anglais (avec le code de langue 'en').
Lors de l'affichage de l'une des deux pages, YACS constitue la liste des autres pages avec le même nom, et l'affiche sur le côté. Résultat : sur la page en français, un renvoi vers la version anglaise, et sur la page en anglais, un renvoi vers la page en français.
En réalité, ceci n'est pas spécifique aux langues, et la répétition du même nom entre différentes pages peut servir bien d'autres objectifs. Lorsque cela arrive, YACS signale l'existence des frères et soeurs de la page lue, à vous d'en tirer parti...
Merci pour tes lumières, j'y vois plus clair et j'ai pu essayer sur yacs.info
Quelques doutes subsistent, je pinaille...
- Donc on titre la page comme on veut, mais on surnomme de la même façon. Jusque là je m'en sors. Mais concernant le confort de naviguation dans les listes d''articles (où toutes les langues peuvent se cotoyer dans une même section), y'a-t-il moyen de cacher les pages ne correspondant pas à la langue choisie pour le serveur (si tel est le cas) et n'indiquer le clone (par exemple anglophone) que si le naviguateur n'est pas dans cette langue ?
En fait mon souci, c'est de permettre le multilinguisme sans nécessairement m'obliger à créer une section par langue, pour le stockage des articles. C'est pour ça que pour le moment j'utilise plutôt le code page avec lequel j'ajoute dans le même article sa version anglophone sans polluer la même section d'une redondance polyglotte.
Mais peut-être est-ce beaucoup demander si je suis tout seul dans cette problématique.
Sinon j'ai remarqué que dans la liste des langues disponibles, le menu déroulant se voulait alphabétique le plus possible, mais il y a des erreurs. Ou c'est moi ?
Cordialement
Moi-meme: la liste des langes est dans l'ordre du standard ISO, je vais tâcher d'introduire un ordre alphabétique ... en anglais, il n'est pas sûr que le résultat soit parfait en français ...
Bernard : Je ne suis pas certaine que cela vaille la peine en l'état.
On aura jamais un ordre alphabétique cohérent dans les langues traduites si le tri est fait sur la base de l'anglais, c'est une évidence. Par ex. "anglais" en français, et "english" en anglais : cette langue est actuellement, sur la liste en français, située dans le lot des langues commençant par un E, ce qui correspond donc à un tri correct... en anglais.
Alors ou on trie à chaque fois, sur chacune des langues, ou on laisse comme ça.
De plus, je me demande, là, à chaud, si le tri n'est pas déjà alphabétique sur la base de l'anglais.
-----
Agnès
Il n'y a pas de problèmes, que des solutions.
Bonjour,
j'ai comme un exemple à vous fournir illustrant bien ma problématique des langues.
Soit ce forum YACS, il est en 8.1beta31 à ce jour. Pour tester la démarche expliquée par Bernard ci-dessus, j'ai crée deux articles, avec le même surnom, ils sont chacun dans une langue différente (anglais/français) et renseignés comme tel.
Ce qui me gêne dans la cohérence de notre affaire, c'est qu'ils sont tout deux visibles dans la même section, ils ne sont pas indifférenciés. J'aurais cru en fait que YACS les gérerait en fonction de la langue du naviguateur client, donc dans le cas d'articles qui racontent la même chose en anglais comme en français il enverrait l'article à l'internaute anglophone et pas le français. En fait pas du tout.
Du coup, je ne mets pas en question la fonctionnalité en soi, mais la relative menue différence qu'il y a avec le fait de rédiger tout bêtement les deux artilces en langue native séparement sans s'occuper de la liste déroulante linguistique, fait que la fonctionnalité perd en performance.
Qu'en dîtes-vous ? Ouvre-je une fiche dans la rubrique des nouvelles fonctions ?
----- 
Comment YACS entend le droit de publication <- Un peu de visibilité à ce débat important pour YACS...
Yacs.Info : l'atelier ordinaire des innovations