Skip to main content Help Control Panel

YACS CMS : Open source !

Community «   Le forum «   Machine à café «  

L'internationalisation arrive

Bon, premier test réussi de mise en oeuvre de la techno gettext pour localiser un (gros) script. poEdit marche très bien, et j'espère que de nombreux traducteurs vont pouvoir s'en donner à coeur joie.

Quelques effets de bord à prévoir pour la localisation de YACS :

-  Le français n'est plus intégré dans les scripts, et des fichiers séparés devront être installés en plus des scripts PHP.

-  L'avantage, c'est que ces fichiers pourront être modifiés, si mon français ne vous convient pas, et cela vous donnera une marge de liberté supplémentaire...

-  YACS embarque son propre lecteur de fichiers .mo, pour les serveurs qui ne disposent pas de gettext...

-  L'impact sur les temps de réponse est minimisé en jouant d'une part sur le découpage en modules, et en cachant le contenu des .mo ... dans un script PHP quand c'est possible.

Premières mises en production pour la 6.10, à venir sous quelques jours.
Agnès
avatar
from le Grésivaudan (grenoble-chambéry)
Associate, 2191 posts

on Oct. 30 2006


Oula ! Et bien je suis totalement ravie, et c'est très intéressé puisque je vais devoir m'y coller bientôt, à l'intégration d'autres langues.

Bon, j'ai pas imprimé les détails un peu techniques de la présentation, mais j'en retiens les principes, ça devrait constituer un bon début
En tout état de cause, Bernard, bravo encore une fois, et merci (je sais, on s'en lasse pas non plus, et c'est quand même drôlement mérité). C'est une fonctionnalité qui vaut son pesant d'or !

En tant qu'utilisatrice avertie (je peux le dire hein king ), j'attends la suite avec impatience !




Agnès
Il n'y a pas de problèmes, que des solutions.
Vinc
from Bruxelles
114 posts

inspired from Agnès on Oct. 31 2006


 Merveilleux, j'ai deux sites en préparation dont un en 4 langue pour les nations unies... Désolé par ailleurs de n'avoir plus contribué sur ce thème depuis un certain temps. Avec tous mes encouragements...

Agnès
avatar
from le Grésivaudan (grenoble-chambéry)
Associate, 2191 posts

on Nov. 30 2006


Bernard : Et bien ça y est, on est parti pour des traductions... Youpla !

Alors voilà, moi newbie de chez débutante en la matière, j'ai besoin de quelques infos pratiques.

J'ai installé PoEdit, pour voir - - ben c'est bien, c'est beau mais après

Doit y'avoir quelques 'trucs' à faire, mais un petit récap ne serait franchement pas de refus !

J'installe la 6.10 en test et... que faire ensuite pour récupérer des chaînes à traduire ? Un fichier que yacs embarque (lequel) ? Désolée, mais en prime, ce qui concerne PoEdit est très très en anglais et là, je bafouille encore beaucoup ! Alors je vous dis pas, quand je vais passer au portugais ou au roumain... nan, je rigole... mais juste un peu pour la forme, hein.

Allez... Y'a pas de pb...




Agnès
Il n'y a pas de problèmes, que des solutions.
Bernard
avatar
from nearby-an-airport
Associate, 6927 posts

inspired from Agnès on Nov. 30 2006


Agnès: Pas de problème, moi j'ai découvert tout ça il y a quelques semaines, alors...

Bon alors poEdit, c'est pour modifier ou créer les fichiers .po qui contiennent les chaines traduites. Voir dans le répertoire i18n/locale/fr pour le français par exemple.

Pour commencer une nouvelle traduction, il faut ouvrir les fichiers .pot qui sont dans i18n/templates ajouter des chaines traduites, puis sauver le tout en .po dans un nouveau répertoire de localisation, sous i18n/locale.

Les fichiers .po sont en fait des fichiers de texte, et on peut les regarder avec le bloc-notes par exemple. L'apport de poEdit est de faciliter considérablement la manipulation des traductions.

D'autre part, poEdit génère automatiquement les fichiers .mo qui sont des équivalents binaires aux .po et qui sont les fichiers réellement utilisés par YACS (ou par la librairie gettext).

A l'exécution, YACS génère dynamiquement un fichier .mo.php qu'il utilise ensuite comme un cache rapide du .mo correspondant.

Donc, en résumé, pour tous les scripts de YACS dans le répertoire foo:
  • les chaines en anglais sont dans i18n/templates/foo.pot
  • la localisation en anglais est dans i18n/locale/en/foo.po et i18n/locale/en/foo.mo
  • la localisation en français est dans i18n/locale/fr/foo.po et i18n/locale/fr/foo.mo
  • il est possible de créer une nouvelle localisation xy dans le répertoire i18n/locale/xy
  • YACS va chercher les .mo et .mo.php dans le répertoire qui va bien, en fonction de la langue du navigateur


Bon, il faut maintenant reprendre tous les scripts des différents modules pour les transformer, et créer les .pot correspondants...
GnapZ
from Caribbean
2970 posts

on Nov. 30 2006


Je reprends la suite de Traduzione in Italiano.

Donc j'ai terminé Articles, voir dans ma zone perso [article=1983] et me dire ce que je fais de ces fichiers (SVN ?).

Agnès: Le .pot est justement prêt pour toute traduction du dossier /articles, notament en FR.
PoEdit existe en FR.

Je continue avec /control.
Agnès
avatar
from le Grésivaudan (grenoble-chambéry)
Associate, 2191 posts

on Dec. 1 2006


GnapZ,Bernard : désolée (c'est peut-être l'heure tardive) mais j'ai du mal à comprendre ce que vous êtes en train de faire... disons que j'ai un début d'ébauche de réponse mais je nage... 'comme une clé à molette', si si !

Voyons :

J'ai récupéré par exemple le fichier 'Articles 610 i18n.zip' en suivant quelques liens, juste pour voir ce qu'il a dans le ventre... mais qu'est-ce que tu as fait au juste dedans ? Et après, il est destiné à quoi ce dossier ?

A préparer les fichiers .pot ? Et c'est à partir de là qu'on peut faire les traductions ?

Et ça en est où ? Comment on sait ce qui est déjà fait de ce qui ne l'est pas encore ?

Mais non je suis pas ch...te Juste très très curieuse, et très très intéressée... avec les neurones qui sont les miens, bien sûr Mais j'ai comme l'impression d'avoir raté des épisodes...




Agnès
Il n'y a pas de problèmes, que des solutions.
GnapZ
from Caribbean
2970 posts

inspired from Agnès on Dec. 1 2006


Agnès : Les fichiers i18n en Zip sont placés là temporairement, le temps qu'ils soient intégrés dans Yacs par Bernard au fur et à mesure. Il ne servent à rien par rapport à la 6.10a fonctionnelle.

Par contre, Yacs est en train de se faire une cure d'amaigrissement importante car je reprends tous ces scripts pour que l'on puisse en sortir les fichier .pot.

Les fichier .pot, eux, sont justement à destinataion de toutes les bonnes volontés de traduction. Il faut les ouvrir avec PoEdit (créer un catalogue à partir d'un .pot), faire la traduction dans la langue voulue et enregistrer le .po ainsi obtenu.

Retourner le .po (ou en compilé le .mo) pour que l'on puisse en faire un package de langue à offrir en téléchargement.

La première partie (la mienne) est très "chronophage", ne change rien au fonctionnement, ne se voit pas à la fin et nécessite une reprise complète de tous les .php, dossier par dossier.

Mais une fois un dossier transformé, je peux en extraire un fichier .pot et c'est aux traducteurs de reprendre le flambeau ...

 
Bernard Paques

avatar
Bernard
on Oct. 28 2006
from nearby-an-airport

YACS Leader
Share
Information channels
Recent files