Traduzione in Italiano
I'm merging the translation we have already done on 6.6.2 with version 6.9.
I'll give you the files (6.9 version) by one complete folder each time.
Just don't activate the italian language for the moment as there are some correction to do.
In this way as soon as you will put yacs on subversion we will be able to stay in sync with the current code.
I'm using the italian version by editing /share/parameters.include.php and setting 'it' as the preferred language. Is this sufficient to get it working in italian?
| GnapZ from Caribbean 2970 posts | What you do is fine and changing the parameter in global/parameters.include.php is the good way. In your file, i have a lot of 'nul' char, maybe due to the bz2 format ? Thank you for this good job ! |
| Fw_crocodile 151 posts |
GnapZ: I don't know about the null char, i'll try to use another format. the next time. If you don't have used the archive wiat some minutes, i've found some stupid error, i'll upload a new one. |
| GnapZ from Caribbean 2970 posts |
Fw_crocodile : I think that's beacause of my windows, with 7Zip. I use Notepad++ as editor and usualy i don't have any problem on files from Unix systems. If you can, try a Gzip format. |
| Fw_crocodile 151 posts |
GnapZ: I've just uploaded the archive with some correction, the oldone was unusable, some ";" were forgived. I've uploaded also a gzip format. Tell me if it's ok with gzip. |
| GnapZ from Caribbean 2970 posts |
Fw_crocodile : Ok, i tried the GZ and it is good. The problem was the extension of the Tar file (it was _tar.gz instead of .tar.gz) so i get one file including all the php files. That means tha i openned the tar file in the editor. Thanks. |
| Fw_crocodile 151 posts |
GnapZ: that's your fault It's yacs that rename the files changing all the "." in "_" except the last one.
|
| GnapZ from Caribbean 2970 posts |
Fw_crocodile : Thanks for this feed back, we will have a look about this. |
| GnapZ from Caribbean 2970 posts |
Fw_crocodile : I renamed your files with .TGZ extension and it works fine. That should be a temporary solution for multiple extensions files. Is it normal that this article is not published ? Maybe you want to finish your job before. Otherwise, the public visitors can not see it. |
| Fw_crocodile 151 posts |
GnapZ: I don't know why the article is not published, i suppose some editor or associate should publish it. You can publish it if you want. We have translated about 2000 of 5000 line of the 6.6.2 version. I've to merge the 6.6.2 with the 6.9 and to complete the translation, so "a lot of water have to flow under the bridges" before we get the translation completed. I hope we'll terminate with a good traduction by the end of the year as we are 3 people working on it in our spare times. I hope Bernard will find the time to setup subversion on sourceforge as soon as possible, so that the work to keep the script in sync with the current version become a lot simpler. I'll use the .tgz extension for all the next files. |
| Bernard from nearby-an-airport Associate, 6796 posts | Thank you very much for this valuable input. As shared with you by e-mail the software will be fully available from subversion within coming weeks. Also, I like very much the idea of having one language file per module. This would be a good trade-off between: one single language file (that would be just too much for so many text to translate) and one language file per script (that would lead us to too many files). With one file per module, we would have for example articles.it.po, sections.it.po, ... |
| Fw_crocodile 151 posts |
Hi, this is just a 'ping of life', we have just completed the first half of the 'raw' translation. I don't have uploaded other part as i see that you don't have downloaded the lasts. |
| GnapZ from Caribbean 2970 posts |
Fw_crocodile : ok, it's done, thanks. |
| Fw_crocodile 151 posts |
I'm alive, and the work goes on. |
| Bernard from nearby-an-airport Associate, 6796 posts |
Fw_crocodile: You are going faster than I go, but I'm alive too At the moment the version 6.10 is about to be released, and I have incorporated part of your work in a couple of .po files. These will have to be opened and processed with poEdit. Please look at files attached and fix any discrepancy you may find. Thank you for your work, and for your feed-back.
|
| Fw_crocodile 151 posts |
This look great, may be i should continue my work directly on po file? Or you prefer i continue this way and let you create the po file and give it to me to review? |
| Fw_crocodile 151 posts |
Hi, some more files You put in the ita.tgz a .mo file named message.mo I'm reviewing the .po files editing them with kbabel. As i've made some change in the headers of the file you should check it when i'll give them back to you. |
| Bernard from nearby-an-airport Associate, 6796 posts |
Fw_crocodile: As promised previously, I have transferred part of your work to po files. However, this is a huge work for me, and i would prefer to focus on the creation of po files for every module for next release, to enable easy translations for the entire software. Would you agree with this way of proceeding? By the way, it is good to know that kbabel is compatible with poEdit for the translation job. As soon as you will share updated po versions, they will become part of the official Italian translation of YACS. Do not forget to mention your name in the header of every file... Thank you so much for your effort, this is much appreciated. |
| Fw_crocodile 151 posts |
Je m'exprime en français car il est plus façile pour mois. çela me semble parfaitement logique comme aproche, de la le "problème". De mont point de vue la façon la plus simple de proceder est celle d'attendre que vous aiez terminer la creation des fichiers .pot et de proceder en suite a leur traduction. Mais dans ce cas je ne sais que faire du travail dejà produit. Comme c'est vous qui faites tout le travail je vous demande de me dire clairement ce que vous voulez que je fasse. En fait les question se pose pour le travail deja fais et non pour les fichiers .po. -Dois-je continuer a vous envoyez les fichiers traduit? Si non, dois-je continuer a traduire les fichiers .php? Il me semble que la meilleure chose soit d'arreter la traduction en attendant d'avoir les fichiers .pot pour incorporer le texte deja traduit. Si vous me confirmez cette approche pouvez vous aussi effacer tout les fichiers que j'ai chargés et que vous n'allez pas utilisez, pour que je puisse identifier ceux des quel je dois commencer a extraire le texte dejà traduit que je devrai en suite introduire dans le fichiers .po. Pour ce qui est des fichiers .po que vous avez charger il n'y a pas de problème, des que je les aurais corrigé je vous les envoie. C'est pour moi un plaisir de participer a ce projet, il y a juste un petit problème d'organisation pour l'instant Comme j'ai deja dù passer le texte de la version 6.6.2 a 6.9 et maintenat de la version 6.9 a .po je voudrais juste que ce soit la derniere fois. Je precise que çela n'a rient d'une critique, je me suis juste presenter aux mauvais moment, j'aurais dus attendre quelques mois . Mais j'amerais bien comprendre le mecanisme et la suite pour savoir où concentrer mont energie.
|
| GnapZ from Caribbean 2970 posts |
Fw_crocodile : Pas de problème concernant votre travail sur les fichiers Php, je suis en train de les replacer dans des fichiers Po comme Bernard l'a commencé. Comme il n'a pas le temps de tout faire, je vais prendre en charge la bascule des fichiers Php -> Po. Pour la suite, continuez sur les Po directement. J'ai bien tout téléchargé malgré que mes téléchargements des derniers fichiers ne l'indiquent pas. |
| Fw_crocodile 151 posts |
GnapZ: J'ai chargé tout ce que nous avons traduit sauf la section "files" que je vous envoie lundi. Si vous créer les fichier .pot (po template) des sections que nous avons traduite et vous les mettez a notre disposition, nous pourion nous diviser le travail d'introduire les traduction dejà faite. Où meme le faire nous meme da A a Z. |
| Fw_crocodile 151 posts |
Voilà, les premiere traduction en format po. -Il est necessaire que vous controliez le "headers" de tout les fichiers. -Dans le fichiers agents.po il y a un repetition User agents -- User Agents. -Plusieur traduction sont encore marquée come fuzzy. -Il faudra ensuite (en ayant tout les fichiers .po traduit disponible) que je controlle là coerence de toute les traduction. -Heureusement il y a un magnifique dictionaire sur kbabel qui contient toute les traduction dejà faite de yacs un vrai plaisir.
|
| Bernard from nearby-an-airport Associate, 6796 posts |
Fw_crocodile: Je suppose que c'est plus simple de travailler avec les .po que dans les fichiers sources non ? Pour les en-têtes, ça parait ok au premier abord. Votre outil sait-il générer directement des .mo aussi ? Et saurez-vous retrouver vos petits à partir des .pot qui vont continuer d'évoluer ? Ca fait beaucoup de questions, mais c'est tout l'avenir international et italien de YACS qui se dessine là. Un énorme merci pour tout ça. |
| Fw_crocodile 151 posts |
J'attend avec impatience d'avoir tout les .pot a disposition, je ne sais pas pour ce qui est de la generation des mo, je suis en train de faire mes decouverte de kbabel, da toute façon si kbabel n'est pas en degré de le faire 'lui-meme' j'utiliserai autre chose. Je suppose de toute maniere qu'il est preferable de vous laissé la generation des .mo pour le YACS officiel. J'espere aussi que vous arriverez a mettre yacs sour svn car çela rendra beaucoup plus façile le travaill. Caque fois que vous changerez un .pot je pourai tracer rapidement le changement est procedere immediatement à la traduction. J'aurais besoin d'un peut de temp pour avoir une traduction parfaite car il y a plusieur capacitè de YACS qui me sont inconnue et que je decouvre en traduisant, çela me pose quelques difficultés car des fois je ne comprend pas bien le contexte du message. Mais du moment où j'aurais tout les pot a disposition nous devrion avoir une version de YACS en italian fonctionante assez rapidement. sur les 6700 message a traduire nous en avons traduit environ 4400. Avec les avantage de gettext et de l'instrument kababel (pour moi qui travaille sous kde) les derniers 2000 message devrai se traduire rapidement, sourtout si il y a beaucoup de repetition.Je sais comment créer les fichiers mo
|
| Bernard from nearby-an-airport Associate, 6796 posts |
Fw_crocodile: Je préfererais que vous fournissiez les .po et les .mo correspondant, pour être sûr de préserver l'information vous concernant (auteur de la traduction, date, encodage, etc.). J'attache ce jour le .pot pour les scripts racine de YACS, que je n'ai pas eu le temps 'd'italianiser' en utilisant ce que vous aviez envoyé... All .pot templates for YACS 6.10 |
| Fw_crocodile 151 posts |
Pas de probleme je vais créer le mo. |
| GnapZ from Caribbean 2970 posts |
Fw_crocodile : Dans l'article de Bernard, j'ajoute les .pot des dossiers manquants au fur et à mesure. J'ai mis Articles, Behaviors, Categories et Codes. Continuons ... |
| Fw_crocodile 151 posts |
Ok, parfait, je vous suit |
| Bernard from nearby-an-airport Associate, 6796 posts |
GnapZ: Attention, le code va beaucoup changer en 6.10. Attend un petit peu, sous peine de devoir recommencer sous quelques jours... |
| Fw_crocodile 151 posts |
SVN !!!! Bonne fin de semaine! |
| GnapZ from Caribbean 2970 posts | Ok, je vais attendre la 6.10 parce que ça prend beaucoup de temps et ça devient urgent. Soit je cherche encore midi à 14h, soit j'ai toujours rien compris à la traduction. J'ai perdu un temps fou à chercher des docs sur i18n, GetText et PoEdit. Maintenant, je contrôle bien PoEdit et j'ai compris l'ampleur du traitement sur les fichiers PHP mais alors pour le reste, je nage encore ... comme une clé à molette ! Donc, je reprendrai l'ensemble pour faire des Pot de la 6.10 que je mettrai en ligne au fur et à mesure. Enfin, sur mon hébergement j'ai accès à des "Subversion Repository" et autres "Webdav" mais j'avoue ne pas avoir bien saisi à quoi cela pouvait bien servir. Je commence à comprendre grace à vous ... décidément qu'est-ce que c'est bien d'apprendre ... Bernard: Désolé pour tout ce temps perdu. |
| Fw_crocodile 151 posts |
GnapZ: Dison que ça permet aussi de suivre de plus pret l'evolution du code. Chaque fois q'on à terminer un changement, on execute un commit sur le depot centrale et le travaille est a disposition de tout le monde. En outre, il est possible a tout moment de recuperer une quelqonque version de son code. De voir a chaque moment quels on eté les dernieres modification effectuée par un certain programmateur. Enfin c'est assez pratique. Il faut juste au debut apprendre a l'utiliser, car on ne peut, par exemple, simplement créer où eliminer un fichier dans un repertoire svn, il faut le faire d'une certaine façon. |
| Bernard from nearby-an-airport Associate, 6796 posts | Voici le chemin qui nous permettra à tous de gagner du temps:
|
| GnapZ from Caribbean 2970 posts | Bernard : J'ai déjà commencé à attaquer /articles de la 6.10a. Si je ne me trompe, il s'agit bien de supprimer les $var_en et $var_fr et transformer ainsi le i18n::user/server($var) par i18n::s(texte en anglais) (à adapter s'il y a des fonctions dans le texte, extraire les '\n', etc) ? Je veux bien aussi prendre /control qui est aussi un gros morceau que j'avais commencé avec la 6.9. Pour ce qui est de SVN et autres, je redemanderai en temps voulu. |
| GnapZ from Caribbean 2970 posts | Affaire à suivre dans ce sujet |
Rate this page
Posted by Fw_crocodile on Oct. 18 2006, edited by Bernard on Oct. 18 2006, (popular)
It's yacs that rename the files changing all the "." in "_" except the last one.
At the moment the version 6.10 is about to be released, and I have incorporated part of your work in a couple of .po files. These will have to be opened and processed with poEdit. Please look at files attached and fix any discrepancy you may find. Thank you for your work, and for your feed-back.